Image may be NSFW.
Clik here to view.Personally, I do not believe specialized human translators who actively use their brains will ever be replaced by machines. But if you put your brain on autopilot and work like a machine, then you could be at risk of becoming some kind of zombie cyborg competing with full-fledged machines! Here are some common problems I have seen in myself and other translators when we go on autopilot and do not think about what we are doing.
When you put your brain on autopilot in my favorite sport
Do you see the similarities in this hilarious video? This is what a translator who accidentally quoted too short a deadline while on autopilot looks like trying to catch up!
When I put my brain on autopilot and blindly trust the GPS
Have you ever done this? I feel so stupid when I show up late to a meeting or event because I blindly trusted my GPS and was too lazy to spend two minutes actively using my brain to think about where I was going! I type an address on the GPS, don’t look at the map at all, and press go, whether in the car or on foot. Sometimes something goes terribly wrong. I get confused. I have to pull over and frantically look at the map. Other times, if I just slow down, take a deep breath, and use my brain actively, I can study the route I will be taking for two minutes and I’m good to go. Even though the GPS is on, I know where I am and where I am going, and I am not as prone to getting lost.
This is exactly what I propose you do in your translation business to avoid going on autopilot: Stop yourself. Slow down for a moment. Don’t act without thinking. Take a deep breath. Use your brain actively. Examine the context, situation, and conditions around you more closely. And then, after you have all the information you need to make an informed decision, put in a conscious effort, know where you are, and know where you are going.
Quoting a price on autopilot
“X number of words equals price Y—done.”
Hold the phone! Is the text within your grasp? Do you have the subject matter knowledge and expertise required to translate it? How complex is it? Is it a list of words or running text? Approximately how long has it taken you to complete similar projects? How long do you think it will take you this time? How much do you aim to make per hour? How important is the text to the client? What do you think it is worth to them and what do you think they are willing to pay for it?
Quoting a deadline on autopilot
“4,000 words? Delivery on Friday (two days)—done”
Hold your horses! What if the client doesn’t accept your quote until Thursday? Isn’t it better, then, to quote X number of business days following confirmation? Your daily output will not necessarily always be the same for all types of texts. Think about how long this specific project will take you. Double check your calendar to see if you will have enough time. Think about and find out how urgent it really is for the client before you bend over backwards unnecessarily.
Translating a term on autopilot
“Source language term X equals target language term Y—done.”
Wait a second! If you put yourself in the shoes of the specific target group, do you understand what this term means? Have you checked whether it corresponds to standard terminology used by native speakers in the relevant industry?
Translating a sentence on autopilot
“I translated the words—done.”
But is the sentence effective in communicating the intended meaning optimizing any calls to action? Is the information clear and easy to understand? Has the sentence structure been adapted to target language conventions?
Translating a document on autopilot
“I translated each sentence—done.”
Did you adapt the punctuation and check how the text flows as a whole? Did you check it in its final layout, beyond the CAT tool’s sentence-by-sentence structure? Examine it as a whole and see if there is any room for improvement once you get a better feel for the overall context and the role each part plays in the whole.
Sending and forgetting on autopilot
“I finished a project, now on to the next one.”
Hold up! How will you ever improve if you don’t know or care what happens to a text after you deliver it? And you could be missing out on opportunities to contribute to higher quality and a better reputation. Don’t just send and forget. Forward any questions and concerns you might have. Flag anything you aren’t sure about. Leave alternative suggestions where applicable. Ask to see edits, offer to review any in-house changes the client makes (I don’t mean for free, but be proactive). Ask the client if they are satisfied. Ask how the target group responded to it.
Running your business on autopilot
“When I receive a project, I take it. Then I rest until the next one comes. Done.”
Listen up! A business on autopilot is only focused on the present. A sustainable business model where you use your brain actively is focused on long-term improvement. If you want to command higher rates in the future, find better clients, and consistently grow your business over time, you have to set aside some time now to invest in the future. This works the same as the other points above: Stop. Take a deep breath. Analyze your current situation. Analyze the market. Figure out where you are and where you are going. Take action. Invest in strengthening your specialization. Invest in networking with potential clients within your area of specialization. Update your website. Be strategic about where, when, and how you do all this. That’s using your brain actively to run your business as opposed to running it on autopilot!
I hope you found this helpful. God knows I have done these things myself in the past and I kick myself every time! But awareness is the first step. One of the biggest problems is when you do these things unconsciously. And, of course, keep in mind that my comments about translating a term, sentence, and document, and on sending and forgetting, are largely based on my own experience with translations of corporate communications for direct clients. Nevertheless, I would venture to suggest that all of these points are highly relevant for translation agency projects as well. Sometimes it’s easier to spot autopilot behavior in others, but that doesn’t mean you have to be the bad guy. Colleagues collaborating on a project can benefit from reminding each other, playing a constructive role, and keeping each other on their toes.
What do you think? Have you kicked yourself after going into autopilot? Or facepalmed when you notice someone else doing it? Was there anything that helped you steer clear of cruise control? Please share in the comments!
Header image: Pixabay
Filed under: Translation Tagged: Translation Tips Image may be NSFW.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
Clik here to view.
